Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Верхний пост журнала "Битва за Атлантику"

Приветствую гостей этого журнала!
Если вы заглянули сюда, то вероятно вам интересно все, что связано с подводной войной 1939-1945 гг,  а именно боевые действия, которые вели подводные силы Германии на коммуникациях союзников по антигитлеровской коалиции.
Collapse )
promo olt_z_s september 7, 2014 19:40 16
Buy for 100 tokens
Решил подхватить знамя флэшмоба, запущенного коллегами-историками в ЖЖ, смысл которого рассказать почему мы интересуемся историей конкретных эпох. С удовольствием принимаю в этом плане эстафету, благо она для меня так же является ответом на другой важный для меня вопрос - почему российский историк…

Все субмарины второй мировой войны. первая полная энциклопедия

Скоро ждите небольшой презент от меня и Александра Владимировича Дашьяна

cover1__w820cover4__w820

Очень удобная штука, так как теперь все ПЛ Второй Мировой сведены под одну обложку и систематизированы по классам, типам,, ТТХ и указанием краткой судьбы.

Таланты опаленные войной: Евгений Вайсброт

– Не учите меня жить, – гордо выпятил живот краснолюд. – Я ходил послом, когда вы еще хлеб называли «ням-ням», а мух – «муф-муф».
Дракон по-прежнему спокойно сидел на холме, весело помахивая хвостом. Краснолюд вскарабкался на самый большой валун, откашлялся и сплюнул.
– Эй, ты там! – заорал он, взявшись за бока. – Дракон поиметый! Слушай, чего тебе гарольд скажет. Я, сталбыть! Первым за тебя благородно примется странствующий, мать его так, рыцарь Эйк из Денесле! И всадит тебе пику в брюхо, как того требовает священный обычай, на погибель тебе и на радость бедненьким девицам и королю Недамиру! Драка должна быть честной и по правилам, пыхать огнем не можно, а только конфессионально дубасить друг дружку, пока энтот другой лапти не откинет, не помрет, сталбыть! Чего тебе от души и сердца желаем. Усек, дракон? (с)

А. Сапковский «Меч предназначения», в переводе Евгения Вайсброта

Парадокс, но факт, что люди прошедшие страшную войну могли творить в искусстве ярко и высоко. Раненые, контуженые, голодавшие, хоронившие боевых товарищей, убивавшие врагов…казалось бы, что человеческого могло в них остаться? Но вся страна хохотала над комедиями Гайдая, зрители умирали со смеху от клоуна Шуйдина и Никулина, смеялись и плакали, когда на экране появлялись Гердт и Смирнов…Значит война не может убить в человеке искру таланта, она бессильна над искусством и рожденными для него.

Одним из примеров таких людей-светочей являл собой и Евгений Вайсброт. Он буквально влюбил меня в героев А. Сапковского, побуждая перечитывать их приключения снова и снова. Его перевод саги о ведьмаке Геральте есть звезда художественной литературы. Как опытнейший ювелир он взял труд польского фантаста и огранил его русским языком.

Я не знал биографию Вайсброта. Оказалось и она отмечена войной. Две боевые, солдатские награды – медали За Отвагу и За Боевые заслуги старшего сержанта, связиста и артиллериста, Евгения Вайсброта говорят о многом. И не менее гордо звучит медаль за взятие Кенигсберга.

02

Пробежавшись по документам, я отметил несколько непонятных моментов. Он начал воевать в 1941-м, затем был признан негодным к службе в 1942-м по статье «114в», затем снова вернулся в армию в 1943-м. Как гласят документы, биография Вайсброта не была кристально чистой для того времени из-за его родителей «старых торговцев, состоявших в эсэровской партии». Похоже, что поэтому Вайсброта переводили из части в часть по «политико-моральным качествам». Но затем он попадает в 324-ю стрелковую дивизию, в которой воюет до конца войны, воюет мужественно, не щадя жизни. Переживает тяжелое ранение под Витебском, получает награды, как связист и артиллерист и встречает Победу в Кенигсберге

Ну а позже мы его уже знаем, как блестящего переводчика, языком которого с нами говорят ярчайшие представители польской фантастики. Но перед этим была война…

Фото взято на http://archivsf.narod.ru/

О труде Ритшеля

О подводной войне в Атлантике издано немало книг. Но настоящим бриллиантом среди них является серия немецкого историка Г. Ритшеля, опубликовавшего журналы боевых действий всех немецких подводных лодок в 15 томах. Она называется "Kurzfassung Kriegstagebücher deutscher U-Boote" (Сокращенный вариант ЖБД немецких подлодок". Что это означает?

518bU7L3fWL._SX373_BO1,204,203,200_e69153f5-fc23-4be5-8d17-abc1015e5711

Ритшель обработал все сохранившиеся ЖБД, опубликовав их в сокращенном виде. То есть в структуре определенного тома приводятся все походы лодки, с опубликованием наиболее важных событий в них, с цитатами, датами, временем. С точки зрения базовой информации о походе это огромный плюс, но минусом является упущение некоторых деталей. Но даже несмотря на последнее информационность работы очень высокая, так как фактически она производилась по первоисточнику. Каждый том содержит дополнения, в виде карт, приказов, отчетов и прочее.

Но главным минусом труда Ритшеля является не указанные упущения в деталях, а то, что он настоящая библиографическая редкость. Автор издавал их на свои средства, минуя издательства, поэтому тираж был мизерным. Купить тома можно было лишь в определенных магазинах, имевших контакт с автором напрямую. Допечатка экземпляров была, но только в рамках полученных заказов. В книжном мире тоже есть такое понятие, как hand made.

Немного о книге Ю. Майстера

Jürg-Meister+Der-Seekrieg-in-den-osteuropäischen-Gewässern-1941-1945
В 1958 году швейцарский историк Ю. Майстер опубликовал свой труд о боевых действиях ВМС Оси против ВМФ СССР во время Великой Отечественной войны. Свою работу историку приходилось писать в основном по документам противников советского флота, так как доступа к документальной базе ВМФ СССР Майстер не имел. Любопытно, что в своем предисловии к книге, он указал, что пытался его получить, отправляя запросы в Советский Союз:

«Получение надежных сведений о деятельности советского флота оказалось значительно более трудным делом. Опубликованные в Советском Союзе во время и после войны книги и статьи о Великой Отечественной морской войне в военно-историческом отношении не представляют, к сожалению, никакой ценности. Многократные просьбы о предоставлении годных для использования исторических данных, направлявшиеся в морское министерство в Москве и советскому военно-морскому атташе в Лондоне, оставались без ответа, так же как и аналогичная просьба к Булганину и Хрущеву. Между тем, как известно, они в прочувствованных словах выражали сожаление о фальсификации истории, допущенной Сталиным. Таким образом, данные о советском флоте взяты частично из немецких документов, которые, в свою очередь, основываются на трофейных советских документах и данных вполне заслуживающей доверия службы радиоразведки, а частично из основательно просеянных и проверенных материалов из советских источников. При таких обстоятельствах Советы вряд ли имеют моральное основание упрекнуть автора в преднамеренно одностороннем освещении событий»

Так же любопытно то, что сам Майстер заявил, что публичные советские источники на тот момент «не представляют, к сожалению, никакой ценности».

Но архивной революции после смерти Сталина не случилось, и, как видно из слов швейцарского историка, ему пришлось довольствоваться немногим из советских источников, что лишило его труд исторической объективности. На сколько известно, после выхода книги Майстера, в СССР был сделан ее перевод и она была засекречена. Ее издание на русском произошло только в 1995 году.

О книгах

Представляю вам лучшие книги, из прочитанных мною за два года.
Во-первых, это работы Василий Карасев и его коллег, посвященные обороне Москвы. Признаюсь я поражен, как дотошностью этого исследования, так и объёмом изученных ими источников. По моему мнению, книги Карасева - это один из лучших образцов исследования в теме войны. Рекомендую их к приобретению. Заказать можно на сайте В.Карасева, где имеется целый список его книг. Качество издания великолепное, вплоть до цветных схем.
Вторым открытием для меня стал русскоязычный перевод записок и писем генерала вермахта Хейнрици Это очень интересный источник, содержащий неприпудренное мнение нашего врага о событиях на фронте и довоенной жизни. Считаю эту книгу очень познавательной, расширяющий кругозор читателя, как на историю войны, так и на историю Германии. За нее спасибо Oleg Bėĭda и Igor Petrov

154498875_3072420969527365_976258431807902388_o

О мемуарах Эриха Топпа (краткая рецензия)

360761-main

Пока не могу написать большую рецензию на мемуары Топпа, поэтому ограничусь небольшой, отметив в ней важные моменты, которые я увидел.

Как исследователь, прочитавший различные воспоминания немецких подводников (от интервью до книг), отмечу что мемуары Топпа выбиваются из общей канвы. Знаменитый подводник избрал при написании книги тактику критика, который сожалеет о случившемся, но не раскаивается. Топп не кается, он рассуждает о проблемах, пытаясь затронуть их суть. К примеру, он не совершает нападок на Деница, что отличает его от мнения Буххайма и Вернера. Для известного романиста адмирал был чужой, а Вернер избрал сознательно тактику стоящего в стороне, отделив себя от Деница. В итоге, последний выглядел вершителем, а автор «Стальных гробов» лишь исполнителем. У Топпа все иначе. Он не проводит таких граней, как Вернер. Дениц ему близок, он этого и не скрывает и потому Топп берет на себя нелегкую задачу критики близкого ему человека, чьим соратником и учеником он был. Отмечу, что Топп и Дениц были знакомы лично еще до начала войны и Дениц сам помог Топу перевестись в подплав.

Collapse )

Мемуары подводного аса Эриха Топпа

WhatsApp Image 2021-01-25 at 15.17.19WhatsApp Image 2021-01-25 at 15.17.20

Наконец-то свершилось!
Издан русскоязычный перевод мемуаров Эриха Топпа - подводного аса №3 Германии времен Второй Мировой. Топп являлся одним из наиболее результативных подводников кригсмарине и его имя известно, как любителям военно-морской истории, так и геймерам. Последние его знают, как консультанта известной игры Silent Hunter, в создании которой Топп участвовал, как консультант.

Но в бочке меда и есть и половник дегтя. Мы пытались пробить возможность издать перевод мемуаров Топпа на коммерческой основе, но не нашли соратников в лице российских издательств. Поэтому книга издана на основании некоммерческой лицензии и крошечным тиражом. Купить ее нельзя.

Дополнительная информация:
Перевод с немецкого сделан офицером подводником, ученым, доктором военных наук В.И. Полениным. Это уже третья работа о немецких подводниках, которую он перевел. Первые две - это мемуары Прина "Мой путь в Скапа Флоу" и мемуары Х. Шаффера " Последний поход U-977".

Легенда о пари трех асов

f80839ab24450db7ffce9c9dcd34260e

Ну что...треснем еще по одной легенде!
Английский биограф Т. Робертсон в своей книге об Отто Кречмере рассказывает о знаменитом пари, которое якобы заключили три подводных аса в Лориане. Заводилой тут стал Й. Шепке, который предложил Кречмеру и Прину пари на ужин тому, кто первым из их потопит 50 000 тонн. По Роберстону, Шепке предложил это потому что за каждым из них числилось по 200 000 брт и нужно было выяснить, кто же из них лучший.
Увы, но это красивая легенда. По Робертсону это произошло в ноябре 1940-го, после награждения Кречмера в Берлине и по возвращению Молчаливого Отто в Лориан. Но! Во-первых, как мы выяснили, за Шепке еще не числились 200 000 брт на тот момент, а во-вторых, предложить он ничего не мог, потому что был на тот момент в море. Пока U 99 ремонтировалась в Лориане в ноябре, U 100 еще болталась в море. Шепке вернулся на базу за полчаса до выхода Кречмера в море. А Прин вообще пришел уже тогда, когда Кречмер ушел в поход.
Таким образом, весь этот ужин трех асов в ноябре в Лориане 1940-го, где Шепке предложил пари не более, чем вымысел