Владимир Нагирняк (olt_z_s) wrote,
Владимир Нагирняк
olt_z_s

Category:

"Мой путь в Скапа Флоу"- мемуары немецкого подводного аса

Решил сделать ликбез по мемуарам известнейшего немецкого подводника Гюнтера Прина, описав историю книги и ее переводов на другие языки, в том числе и русский.



Известным фактом является издание воспоминаний Гюнтера Прина еще при его жизни, благодаря чему эти мемуары стали первой книгой, где было описаны подробности прорыва в главную базу английского флота и потопление линкора.  Как известно,  подводный ас не был выдающимся литератором и в написании книги ему вероятно помогал опытная "акула пера" - военный журналист Вольфганг Франк. Книга была издана в Берлине в 1940 г. Она содержала 191 страницу и 50 ч-б фотографий.
Она выглядела вот так:


Любопытно, что не смотря на то, что Европа была в огне войны, книга Прина была издана в некоторых странах, союзных или нейтральных Германии

Например так венгерский вариант "Мой путь в Скапа Флоу"


Или финский вариант, изданный в 1941 г.

Кроме этого книга была переведена и издана еще во время войны в следующих странах:
в Голландии в 1940 г - "Mijn weg naar Scapa Flow"
в Швеции в 1941 г - "Min väg till Scapa Flow"
в Испании в 1942 г - "El camino de Scapa Flow"

В самой же Англии книга Прина была издана в 1954 году под названием "I Sank the Royal Oak"  ( Я потопил Ройал Оук).
После окончания войны, продолжала издаваться в разных странах, вплоть до наших лет. Так в частности на русском языке она появилась вперые в 2004 году под абсолютно дурацким названием "Командир подлодки. Стальные волки Вермахта" от издательства Центрполиграф

Это был куцый и непрофессиональный перевод этой книги с английского языка. И тем не менее он стал в СНГ самым распространенным вариантом мемуаров Прина.

И лишь в 2011 году в России появился по настоящему профессиональный перевод книги Прина, выполненный с немецкого капитаном первого ранга Владимиром Ивановичем Полениным под названием " Мой путь в Скапа Флоу". Перевод Поленина был издан под одной обложкой с переводом книги А. Карганова "Загадки Скапа Флоу" (ее переводил капитан первого ранга Сергей Апрелев). В качестве пояснения скажу, что и В. Поленин и С. Апрелев бывшие подводники, что придает их переводам особенно приятный вкус при чтении.

Поэтому если вы интересуетесь историей Гюнтера Прина, то перевод его книги Полениным вам нужно прочитать обязательно. Разница между ним и то, что издал Центрполиграф в переводе Игоревского, огромная.  Желаю приятного чтения.

Как обычно над разбором корпел Владимир Нагирняк.
Tags: Бык Скапа Флоу, книги
Subscribe

  • Первые жертвы среди "серых волков" Деница

    Хотя война для немецких подводников началась 1 сентября 1939-го, ее смертельное дыхание они ощутили лишь спустя месяц, когда погибла U 12. Этой…

  • Командиры-талисманы

    У «серых волков» Деница была в ходу идиома «Halsschmerzen», что в дословном переводе означает «боль в горле»,…

  • Семья барона фон Тизенгаузена

    Братья фон Тизенгаузены У остзейского барона Герхарда фон Тизенгаузена было три сына. На снимке слева направо: стоит Ганс Альберт, сидит Ганс…

promo olt_z_s september 7, 2014 19:40 16
Buy for 100 tokens
Решил подхватить знамя флэшмоба, запущенного коллегами-историками в ЖЖ, смысл которого рассказать почему мы интересуемся историей конкретных эпох. С удовольствием принимаю в этом плане эстафету, благо она для меня так же является ответом на другой важный для меня вопрос - почему российский историк…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments