Владимир Нагирняк (olt_z_s) wrote,
Владимир Нагирняк
olt_z_s

Category:

Сказ про то, как Воуз из Люта нациста делал

Любопытное дело грамотно ярлык приклеить, а еще если и безответно..

Самый простой пример. Вы умерли..прошло 50 лет. И про вас решили написать книгу..автор пришел к вашему 70-летнему другу и тот рассказал, что видел как вы "любили" коров. Автору этот факт понравился и он стал его приводить в пример другим вашим пожилым друзьям, которые говорили что вы на самом деле гетеросексуал, и ничего не имеете общего в зоофилии. В итоге книга вышла и в ней написано что вы скотоложец..а вы и оправдаться не можете потому что умерли уже и в историю вы вошли теперь именно так. Пардон за ТАКОЕ утрирование, но все выглядело бы именно так как Воуз поступил с Вольфгангом Лютом в своей книге. Подробности можно прочитать в моей статье об инциденте с потоплением парохода "Сигурд Фаульбаум".

Вольфганг Лют и его «еврейское судно» | Военно-исторический портал Warspot.ru


Но самое интересное в другом. В 2001 году книга Воуза переводится у нас и издается вообще без ссылочного и справочного аппарата. Если в оригинале еще можно было посмотреть откуда автор что узнал, с кем говорил и кому писал. В варианте на русском языке этого не было и в помине. В результате, в течении 15 лет ее существования на русском читатель мог прочитать и убедиться, что Лют типичный наци, так как это сказал Воуз.  Проверить слова и утверждения автора без оригинальной текста на английском было нельзя, поэтому подтасовку фактов принимали за правду. Похоже для любителей подводной войны есть одна проблема, а именно книги Вернера и Воуза. Они были первыми переведены на русский язык (если не брать Буша, Бреннеке и прочих журналистов) и получили максимум доверия от малознавших по теме до этого. В результате имеем, что Вернер оказался еще тот баснописец и враль, а теперь еще спалился и Воуз.

В чем проблема, спросите вы?
А она вот в чем..
подобное издание переводов книг является непрофессиональным и работой спустя рукава. Это приводит к искажениям и неверным формированием смысла, который доносит автор до читателя. И если автор в чем-то подтасовал факты , написал искаженную правду или вообще неправду, то хрен ее проверишь, если языка не знаешь и книгу в оригинале не прочитаешь. В итоге в моем личном рейтинге книга Воуза, которой я тоже до недавнего момента верил, снижается в моем рейтинге на очень много пунктов. К сожалению, его исследование было тенденциозным и искаженным.

Вот такая вот вышла история с "жидовским судном" нациства Люта, если точно цитировать текст книги в Воуза в переводе А. Больных.
Tags: Лют, дубы-переводчики, книги
Subscribe

  • Разведчики - дебоширы))

    В русском языке слово "дебош" давно прижилось и стало родным и понятным обозначением бесчинства, скандала; разгула, бучи, буйства, тарарама…

  • Уильям Шекспир против Эриха Топпа

    В истории известного немецкого подводного аса был любопытный случай. В 1941 году Эрих Топп атаковал один из английских конвоев в Атлантике. Он…

  • Анекдот американских моряков

    Жизненный анекдот от американских торпедистов. Рассказывает Вальтер Шмидт: «Американцы именовали торпеды «рыбками» (fish) Когда я…

promo olt_z_s september 7, 2014 19:40 16
Buy for 100 tokens
Решил подхватить знамя флэшмоба, запущенного коллегами-историками в ЖЖ, смысл которого рассказать почему мы интересуемся историей конкретных эпох. С удовольствием принимаю в этом плане эстафету, благо она для меня так же является ответом на другой важный для меня вопрос - почему российский историк…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments